Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الْإِنسَانُ كَفُورً zoom
Transliteration Wa-itha massakumu alddurru fee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahu falamma najjakum ila albarri aAAradtum wakana al-insanu kafooran zoom
Transliteration-2 wa-idhā massakumu l-ḍuru fī l-baḥri ḍalla man tadʿūna illā iyyāhu falammā najjākum ilā l-bari aʿraḍtum wakāna l-insānu kafūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when touches you the hardship in the sea, lost (are) who you call except Him Alone. But when He delivers you to the land you turn away. And is man ungrateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And whenever danger befalls you at sea, all those (powers] that you are wont to invoke forsake you, [and nothing remains for you] save Him: but as soon as He has brought you safe ashore, you turn aside [and forget Him]-for, indeed, bereft of all gratitude is man zoom
M. M. Pickthall And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man zoom
Shakir And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful zoom
Wahiduddin Khan When danger threatens you at sea, you call upon Him, and forget all others you are wont to invoke. But when He brings you safe to land, you turn away from Him. Man is ever ungrateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when harm afflicted you upon the sea, whomever you call to besides Him went astray. But when He delivered you to dry land, you turned aside. And the human being had been ungrateful. zoom
T.B.Irving Whenever some adversity strikes you at sea, anyone you appeal to besides Him leaves [you] in the lurch; yet whenever We bring you safely to port, you (all) turn away evasively. Man has been so thankless! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful. zoom
Safi Kaskas And whenever you are in danger on the sea, all those you call upon vanish-except Him . But as soon as He brings you safely to shore, you turn away-for surely man is ungrateful. zoom
Abdul Hye And whenever any harm touches you at the sea, all those to whom you call upon except Him (Allah) vanish. Yet, when He brings you safely to the land, you turn away (from Him). And human is ever ungrateful. zoom
The Study Quran And whenever affliction befalls you at sea, forgotten are those whom you would call upon, save for Him. Then when He has delivered you safely to land, you turn away. Man is ever ungrateful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides Him suddenly vanish from you except for Him. So when He saves you to dry land, you turn away. Mankind is ever ungrateful zoom
Abdel Haleem When you get into distress at sea, those you pray to besides Him desert you, but when He brings you back safe to land you turn away: man is ever ungrateful zoom
Abdul Majid Daryabadi And when there toucheth you a distress on the sea, those whom ye call upon fall away except Him alone, then when He delivereth you on the land ye turn away: and man is ever ungrateful zoom
Ahmed Ali When a calamity befalls you on the sea, all those you invoke fail you except Him. But when He brings you safely to the shore, you turn away, for man is most ungrateful zoom
Aisha Bewley When harm occurs to you at sea, those you call on vanish — except for Him alone! But when He delivers you to dry land, you turn away. Man truly is ungrateful. zoom
Ali Ünal When distress afflicts you in the sea, all that you invoke (as powers to help you) fail you save Him only; yet when He brings you safe to land, you turn away from Him. Indeed human is ever ungrateful zoom
Ali Quli Qara'i And when distress befalls you at sea, those whom you invoke besides Him are forsaken. But when He delivers you to land, you are disregardful [of Him]. And man is very ungrateful zoom
Hamid S. Aziz And when distress touches you in the sea, all those whom you call on fail you, except Him, but when He has brought you safe to shore, you turn away; for man is ever ungrateful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when adversity touches you in the sea, the ones whom you invoke err away (from you) except Him (only); then as soon as He safely delivers you to land, you veer away. And man has been constantly disbelieving (i.e., ever-thankless zoom
Muhammad Sarwar If you are afflicted by hardships in the middle of the sea, it would be an error to call anyone other than Him for help. When God saves you from such difficulties, you turn away from Him. The human being has always been ungrateful zoom
Muhammad Taqi Usmani you face a hardship at sea, vanished are those whom you used to invoke, except Him (Allah). Then, once He brings you safe to the land, you turn away (from Him); man is so ungrateful zoom
Shabbir Ahmed (You hardly think that His Laws are changeless and, therefore, trustworthy.) When harm touches you on the sea, those you call upon besides Him, leave you in the lurch! (You try to save the ship according to Our Laws and forget superstitions). But when He brings you safely ashore, you turn aside and forget Him. The fact is, that the unguided human is ever ungrateful zoom
Syed Vickar Ahamed And when suffering (or distress) gets you at sea, those that you call upon— other than Himself— Leave you in a difficult position! But when He safely brings you back to land, you turn away (from Him). And man is most ungrateful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful zoom
Farook Malik Whenever any adversity strikes you at sea, all those to whom you pray besides Him forsake you except He; yet when He brings you safe to the land, you turn your backs upon Him. Indeed, man is ever ungrateful zoom
Dr. Munir Munshey When trouble strikes you at sea, all those you invoke except Him, vanish (from your consciousness). And when He rescues you (and leads you) back to shore, you again turn away! Man is most ungrateful zoom
Dr. Kamal Omar And when adversity touched you at the sea, vanished (from you all those) whom you invoke (for help) except He (i.e., Allah) Alone. So when He brought you safely on the land, you slided back. And man is (ever) ungrateful zoom
Talal A. Itani (new translation) When harm afflicts you at sea, those you pray to vanish, except for Him. But when He saves you to land, you turn away. The human being is ever thankless zoom
Maududi When a calamity befalls you on the sea, all those whom you invoke forsake you except Him. But when He delivers you safely to the shore you turn away from Him, for man is indeed most thankless zoom
Ali Bakhtiari Nejad When the harm happens to you in the sea, whomever you call on abandons except Him. But when He saves you (and bring you back) to the land, you stay away (from Him). The human being is very ungrateful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When distress seizes you at sea, those who you call upon besides Him leave you there, but when He brings you back safely to land, you turn away. Most ungrateful is the human being zoom
Musharraf Hussain When you are distressed at sea, those you worship besides Allah desert you, but He brings you safely to the land yet you turn away. Man, is unthankful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides Him suddenly vanish from you except for Him. So when He saves you to dry land, you turn away. Man is ever rejecting. zoom
Mohammad Shafi And when, while on the sea, distress strikes you, all, but He, whom you pray to, desert you. Then when He brings you back safe to the land, you turn away from Him. And man is ever ungrateful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And when you encounter a danger upon the see, you forget about all those whom you worship and turn sincerely to the Lord. But when He brings you safely to land, you forget Him. How ungrateful is man zoom
Faridul Haque And when calamity strikes you upon the sea, all those whom you worship are lost, except Him; then when He rescues you towards land, you turn away; and man is extremely ungrateful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When misfortune befalls you at sea, all except He of those to whom you supplicate forsake you; yet when He delivers you safely to the land, you turn away. The human is unthankful zoom
Maulana Muhammad Ali And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn away. And man is ever ungrateful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if the harm touched you in the sea/ocean , whom you call (was) lost, except (only) Him, so when He saved/rescued you to the shore/land, you objected/turned away; and the human/mankind was/is (an insistent) disbeliever zoom
Sher Ali And when harm touches you on the sea, all of those whom you call upon, except HIM, are lost to you. But when HE brings you safe to land, you turn aside; and man is very ungrateful zoom
Rashad Khalifa If you are afflicted in the middle of the sea, you forget your idols and sincerely implore Him alone. But as soon as He saves you to the shore, you revert. Indeed, the human being is unappreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when any trouble approaches you in the sea, then all whom they worship are lost except He. Then when He delivers you towards land, then you turn away your faces. And the man is very ungrateful. zoom
Amatul Rahman Omar And when you encounter some distress on the sea, (at that time all) those (gods) whom you call upon are lost (to you), but not He. Yet when He brings you safe to the land, you turn away (from Him). Of course, such a person is very ungrateful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when some adversity afflicts you in the sea, then (all) those (idols) disappear (from your minds) you keep worshipping apart from Him (Allah Whom you remember at that time). Then, when He rescues you and takes you safe ashore, (you once again) start turning away (from Him). And man has happened to be extremely thankless zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful zoom
Edward Henry Palmer And when distress touches you in the sea, those whom ye call on, except Him, stray away from you; but when He has brought you safe to shore, ye turn away; for man is ever ungrateful zoom
George Sale When a misfortune befalleth you at sea, the false deities whom ye invoke are forgotten by you, except Him alone: Yet when He bringeth you safe to dry land, ye retire afar off from Him, and return to your idols; for man is ungrateful zoom
John Medows Rodwell When a misfortune befalleth you out at sea, they whom ye invoke are not to be found: God alone is there: yet when he bringeth you safe to dry land, ye place yourselves at a distance from Him. Ungrateful is man zoom
N J Dawood (2014) And when at sea a misfortune befalls you, all but Him of those to whom you pray forsake you; yet when He brings you safe to dry land you turn your backs: truly, man is ever thankless zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When distress grips you at sea, those upon whom you call forsake you except Him. When He delivers you safely to land, you turn away. People are so ungrateful! zoom
Sayyid Qutb And when you are in distress at sea, all those you may call upon to help you will forsake you, except Him. Yet when He has brought you safe to dry land, you turn away. Indeed, bereft of all gratitude is man! zoom
Ahmed Hulusi And when adversity touched you at sea, lost were all those you invoked besides Him... But when He delivered you to the land, you turned away from Him... Man is so ungrateful! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when affliction touches you in the sea, away will go those on whom you call except him; but as He delivers you to the land, you turn away (from Him) ; and man is very ungrateful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when you are befallen with a misfortune or with a distressful condition at sea, there vanish into thin air those whom you invoke besides Him. And when He delivers you safe ashore you turn away from Him! It is a pity that man has always been inclined to display no gratitude zoom
Mir Aneesuddin And when harm afflicts you in the sea, (all) whom you pray to, go away (from your minds) except Him, but when He brings you safe to the land, you turn away (from Him). And man is ungrateful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...